Un peu de ramdam sur OpenOffice.org

La semaine dernière, notre ministère de la Culture lançait un concours pour trouver des équivalences aux termes anglais qui courent sur la toile. Il fallait (entre autres) remplacer à tout prix le « chat » et le « buzz ». Cela fut fait et voilà que « tchatche » et « ramdam » viendront peut-être s’insérer dans le langage courant. Je dis peut-être, parce que les médias ont une lourde responsabilité dans la diffusion de ces mots. La publicité est d’ailleurs la première à imprimer notre temps de cerveau disponible à coup de « open » ou de « move your mind ». Les titres de film ou de série ne sont plus traduites et nous glissons lentement vers une globalisation du langage. Et tout le monde s’en plaint : les francophones de l’anglais omniprésent et les anglophones de l’hispanisation avec le « spanglish ».

Alors que faut-il faire ? Traduire or not traduire ? Pour ma part, je suis pour une traduction à condition de respecter trois choses pour le futur mot français :

  1. Il doit signifier quelque chose.
  2. Il doit être aussi court que l’anglais en terme de prononciation.
  3. Il doit arriver à temps sur le marché.

Prenons le fameux terme « chat » et son équivalent. La règle 2 n’est pas respectée. Tchatche est trop long à écrire et à prononcer. Pourquoi ne pas simplement avoir pris sa contraction « tchat » ?

Autre exemple avec le terme « mail » ou « email », ces deux mots existent déjà. L’un est une allée arborée et l’autre est la matière recouvrant les dents. On a voulu le remplacer par « mél » (compression de message électronique) pour ensuite reprendre le mot québecois « courriel ». Mais là, c’est la règle 3 qui n’a pas été respectée.

Pourtant, on a pu le faire par le passé avec des mots qui sont entrés sans problème : informatique, ordinateur, logiciel, bureautique.

Aujourd’hui, d’autres termes arrivent et rien à mettre en face. Qui a une idée pour le « cloud » ? Si Wikipédia nous donne « infonuagique », FranceTerme (la fameuse commission de terminologie) n’a rien à offrir.

Quant à OpenOffice.org, il reste à imposer le terme « publipostage » qui n’a toujours pas remplacé le « mailing ». Une demande a été déposée dans le système de suivi des problèmes sous le numéro 83601. Avec 5 voix seulement, je vous encourage à voter afin d’assurer le ramdam suffisant pour son adoption.

4 commentaires sur “Un peu de ramdam sur OpenOffice.org”

  1. Marie dit :

    Il est bon de savoir que le terme « infonuagique » a été proposé par l’Office québécois de la langue française et non par Wikipédia (même si le mot est sur leur site).

  2. admin dit :

    Merci pour cette précision qu’il serait bon aussi de mentionner aussi sur WP.

  3. Marie dit :

    Wikipédia fait déjà un renvoi (note en bas de page) : chiffre 2 , en exposant, qui suit le mot « infonuagique ». Pour plus de détails sur ce mot, voir le GDT (http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html).

  4. admin dit :

    OK, j’avoue avoir squeezer le renvoi vers cette référence. J’ai pour ma part signalé l’absence de ce mot chez FranceTerme. Histoire de ne pas être à la traine de nos cousins Canadiens.